Please select the name from the list. If the name is not there, means it is not connected with a GND -ID?
GND: 160444020
Click on the author name for her/his data, if available
List of co-authors associated with the respective author. The font size represents the frequency of co-authorship.
Click on a term to reduce result list
The result list below will be reduced to the selected search terms. The terms are generated from the titles, abstracts and STW thesaurus of publications by the respective author.
b
Match by:
Sort by:
Records:
The information on the author is retrieved from: Entity Facts (by DNB = German National Library data service), DBPedia and Wikidata
K. Mülenbachs
Alternative spellings: Kārlis Mühlenbachs K. Mühlenbach Karlis Mühlenbachs K. Mülenbach Kārlis Mīlenbahs Karlis Miulenbachas Kārlis Mülenbachs Kārlis Mīhenbahs Karlis Milenbachs Karl Mjulenbach Karlis Mülenbachs Karl Mühlenbach Kārlis Mīlenbahs
B:18. Januar 1853Kandava D: 27. März 1916 Biblio: Lett. Pädagoge; der erste Sprachwissenschaftler lettischer Muttersprache ; Sprachwissenschaftler Death Place:
Information about the license status of integrated media files (e.g. pictures or videos) can usually be called up by clicking on the Wikimedia Commons URL above.
Kārlis Mīlenbahs (his surname was formerly also written as Mühlenbach, Mühlenbachs, Mǖlenbachs or Mīlenbachs) (18 January 1853 in Courland – 27 March 1916 in Võru, Estonia) was the first native speaker of Latvian to devote his career to linguistics. Mīlenbahs studied classical philology at the University of Dorpat (he did not remain at the university because of his poverty). He was the author of over a hundred scholarly articles on the language in Latvian, Russian, and German, but his main achievement was the Latvian-German dictionary that remains the most important lexicographical work on Latvian (the first four volumes were printed posthumously between 1923 and 1932 in Riga; the dictionary was completed and expanded by Jānis Endzelīns, with whom Mīlenbahs co-wrote other works, including a major Latvian grammar). His polemics with the poet Rainis led to an important essay on literary Latvian published in 1909, and he was also a translator of the Odyssey (1890–95). (Source: DBPedia)